تنظیمات
اندازه فونت :
چاپ خبر
گروه : nafisigh
حوزه : ترجمه و مترجم
شماره : 4146
تاریخ : ۱۶ اسفند, ۱۳۹۶ :: ۱۲:۴۹
مراکز علمی در تربیت مترجمان حرفه ای توفیق چندانی نداشته اند مدیر برگزیده ترجمه با بیان اینکه مدعی کار ترجمه در کشور زیاد است، گفت: مترجم به معنی حرفه ای کم داریم و دانشگاه ها و مراکز علمی در تربیت مترجمان حرفه ای توفیق چندانی نداشته اند.

مدیر برگزیده ترجمه با بیان اینکه مدعی کار ترجمه در کشور زیاد است، گفت: مترجم به معنی حرفه ای کم داریم و دانشگاه ها و مراکز علمی در تربیت مترجمان حرفه ای توفیق چندانی نداشته اند. مجید جعفری اقدم روز چهارشنبه در گفت وگو با خبرنگار فرهنگی ایرنا افزود: صنعت ترجمه از دیرباز در تعاملات و تبادلات داشته ها و یافته های فرهنگی، سیاسی، اجتماعی و اقتصادی بین ملت ها و فرهنگ های مختلف در جهان و در توسعه علم و تمدن سازی رکن مهمی بوده که با توسعه روابط بین المللی و به ویژه بسط امکانات و فرصت های ارتباطی، دامنه استفاده از آن به لایه های دیگر ارتباطات بین المللی تسری یافته است. وی ادامه داد: ملت ها و فرهنگ ها برای بهره مندی درست از این امکان تلاش دارند با ورود یافته های علمی، فرهنگی و ادبی دیگر فرهنگ ها در غنای داشته های بومی خود گام بردارند و داشته های خود را هم از طریق ترجمه و نشر آنها به دیگر زبان ها و استفاده از آن در ایجاد دیپلماسی فرهنگی بکار گیرند. این فعال عرصه نشر اضافه کرد: در حوزه کتاب و نشر با توجه به توسعه تعاملات اقتصادی نشر بین الملل در قالب مبادلات کپی رایت و ترجمه در دهه های اخیر صنعت ترجمه، نقش بیشتری پیدا کرده است. به گفته جعفری اقدم، ترجمه در ایران سابقه دیرینه دارد اما رشد و توسعه آن در سیر تحول و مطابقت با نیازهای جامعه علمی و فرهنگی با چالش و آسیب هایی روبرو بوده است. رییس آژانس ادبی و ترجمه پل با اشاره به کمبود مترجمان حرفه ای به عنوان یکی از آسیب ها و چالش های این حوزه افزود: ترجمه یک صنعت است و مترجم باید مهارت و دانش آن از جمله داشتن دانش زبان مبدا، دانش زبان مقصد و دانش فرهنگی و زمینه ای هر دو زبان را داشته باشد. وی با بیان اینکه ترجمه چیزی فراتر از معنی کردن کلمات و جملات است و باید مهارت آن از طریق آموزش و تجربه حاصل شود، تصریح کرد: متاسفانه مدعی ترجمه در کشور زیاد است اما مترجم به معنی حرفه ای آن کم داریم و دانشگاه ها و مراکز علمی در تربیت مترجمان حرفه ایی توفیق چندانی نداشته اند. مترجم رمان «ازدواج سفید» استفاده ابزاری از ترجمه برای اهداف تجاری را از دیگر مشکلات این حوزه برشمرد و گفت: بعضی از موسسات نشر در رقابت سخت برای ترجمه و انتشار سریع برخی کتاب های مهم و پرفروش خارجی و ورود نسخه های فارسی آنها به بازار کتاب ایران، کارهای ترجمه که معمولا هم فاقد وجاهت ادبی و علمی هستند ارائه می دهند. وی با بیان اینکه برخی ناشران هم برای صرفه جویی در هزینه ها از مترجمان غیر حرفه ای با دستمزدهای پایین استفاده می کنند، اضافه کرد: رونق بازارهای مکاره ترجمه در میدان انقلاب و ارائه ترجمه های بازاری با استفاده از نرم افزارها مصداق دیگری از بهره برداری ابزاری از امکان ترجمه است. ** استقبال کمتر افراد علمی و آکادمیک از حرفه ترجمه این مترجم گفت: معضل دیگر این حوزه، استقبال کمتر عالمان دانشگاهی و آکادمیک از ترجمه به عنوان منبع درآمد است، با وجود اینکه کار ترجمه در مقایسه با تدریس و آموزش کاری بسیار سخت، با مسئولیت و زمان بر است اما درآمد آن در مقایسه با تدریس بسیار پایین است از این رو بیشتر آنها ترجیح می دهند، وقت خود را بیشتر صرف تدریس یا سایر فعالیت های علمی بکنند. وی افزود: رسیدن مترجمان به حقشان در همکاری با بعضی از موسسات نشر مزید علت بر کاهش انگیزه مترجمان حرفه ای برای ورود به امر ترجمه شده است. جعفری اقدم با انتقاد از نبود نهاد متولی ترجمه در کشور ادامه داد: صنعت ترجمه در ایران و افراد درگیر و شاغل در آن به جهت صنفی فاقد انجمن و یا جایگاه نهادی هستند، هرچند در چند سال اخیر انجمن صنفی مترجمان تهران شکل گرفته اما هنوز جامعیت و توانمندی لازم برای دفاع از خواسته ها و نیازهای صنفی بیشتر مترجمان را پیدا نکرده است. رییس آژانس ادبی و ترجمه پل اظهار کرد: از نظر ساماندهی و ارزیابی کیفی متون ترجمه هم همین مشکل موجود است و هنوز انجمن علمی مترجمان ایران را نداریم از این رو بیشتر کتاب های ترجمه و چاپ شده از مشکلات صحت و دقت رنج می برند؛ موضوعی که در حوزه ترجمه کتاب های فارسی به زبان های دیگر بیشتر مشهود است. ** ارائه ترجمه های مختلف از یک کتاب مترجم کتاب «نوید معجزه» افزود: مرکزی با عنوان مرکز ساماندهی ترجمه و نشر در پنج سال اخیر با تصویب شورای عالی انقلاب فرهنگی در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد تا حداقل جریان ترجمه و نشر کتاب ها در موضوع معارف اسلامی و علوم انسانی برای استفاده مخاطبان خارجی را ساماندهی کند که توفیق چندانی حاصل نشد و آن مرکز وجاهت علمی و قانونی پیدا نکرد از این رو نقش این مرکز در حد یک موسسه ای که خود کتاب هایی را ترجمه و نشر کند و یا از ترجمه آنها حمایت کند، تقلیل یافت. وی مشکل دیگر حوزه ترجمه را استفاده یک سویه از امکان ترجمه بیشتر در خدمت انتقال دانش، فرهنگ و ادب از خارج به داخل دانست و توضیح داد: ما از ترجمه بیشتر در انتقال کتاب های خارجی به ویژه از زبان انگلیسی به فارسی استفاده کرده ایم البته بعد از انقلاب تلاش هایی برای ترجمه و انتشار کتاب های ایرانی و اسلامی به زبان های خارجی و بیشتر توسط نهادهای دولتی انجام گرفته و می گیرد اما حقیقت های آماری نشان می دهد که این تلاش ها می تواند خیلی بیشتر از وضع موجود باشد. جعفری اقدم، موازی کاری را معضل دیگر حوزه ترجمه عنوان و اضافه کرد: از آنجا که کشور ما عضو کنوانسیون برن (معاهده جهانی کپی رایت) نیست و کتاب های خارجی در ایران چتر حقوقی ندارند بنابراین مترجمان و ناشران ترجمه های مختلفی را از کتاب های خارجی پرفروش و موفق ارائه می دهند. به گفته وی، ترجمه کتاب ها یا با سفارش ناشران به مترجمان انجام می گیرد و یا خود مترجمان کتاب هایی را انتخاب و ترجمه می کنند و برای انتشار در اختیار ناشران قرار می دهند. ** فقدان بانک اطلاعاتی ترجمه جعفری اقدم گفت: از آنجا که منبع و بانک اطلاعات مشخصی وجود ندارد که چه کتاب هایی ترجمه شده و یا در دست ترجمه است؛ همزمان یک کتاب توسط افراد و موسسات مختلف ترجمه و در بازه های زمانی کوتاه مدت وارد بازار نشر می شوند، از طرف دیگر ترجمه و انتشار بعضی کتاب های خارجی وقتی در داخل مورد استقبال قرار می گیرند، ناشران دیگر با اندک تغییراتی در متن های ترجمه با اسامی مترجمان مختلف برای کسب درآمد بیشتر آن را منتشر و وارد بازار نشر می کنند. وی درباره ترجمه توسط سلیبریتی ها اظهار داشت: ترجمه کاری حرفه ای است که باید مهارت آن کسب شود از این رو اگر سلیبریتی ها بتوانند این مهارت را از راه تجربه یا آموزش کسب کنند، ترجمه توسط آنها امری پسندیده است و می تواند در رونق بازار ترجمه و همچنین جذب علاقمندان و مخاطبان بیشتر به کتاب های ترجمه موثر باشد. به گفته این فعال عرصه نشر، در صورتی که ناشران بخواهند از این موضوع برای رونق کسب و کار خود استفاده ابزاری کنند و سلیبریتی ها در ازای کسب پول و اعتبار بیشتر نزد کتابخوان ها و افزودن وجه علمی و ادبی به شهرتشان حاضر شوند از نامشان روی ترجمه های دیگران به عنوان مترجم استفاده شود، پر مسلم است که در دراز مدت هر دو طرف آسیب می بینند.

© 2018 تمام حقوق این سایت برای کتابداران محفوظ می باشد.